I still need to write reviews for Soul Eater and Gundam 00 S2, but I still don’t feel like writing either. So instead, here is a review for the Lovely Complex anime, which I finished last night because it is adorable. Sickeningly adorable. The premise is exceedingly simple, the characters somewhat predictable, and the animation is all over the place, but damned if it isn’t an extremely well done series despite all that. I really want to check out the manga and the live action movie now.
Baww, shoujo. Damn the genre for being so appropriate for adaptation into live action because there are so many series I want to check out now (still need to hunt down the Nodame Cantabile dramas). If the first NANA movie is any indication of how awesome these adaptations can be (granted, I haven’t seen the anime nor read the manga in that case), then I’m pretty sure the Nodame and Love★Com are at least worth checking out.
I discovered whilst looking up some information for the review that most of the characters in Love★Com speak in a Kansai/Osaka dialect. What followed was a gigantic “no wonder!” kind of epiphany. I am simultaneously proud of and endlessly amused at the fact that I noticed something was off about the way they were speaking — sure, it would be LOL OBVIOUS to someone with better knowledge of the language, but for a weeaboo, I’d say just noticing at all isn’t bad. :P The easiest indications were the replacement of “aho” for “baka,” which I also noticed in BECK way back when, and “na” for “ne.” The second easiest was the substituion of “chau” for “chigau” because the dialect apparently likes to contract the hell out of everything (which makes a lot more sense than whatever the hell Shanghainese does to Mandarin!).
Purusing through this list, I spotted a good number of other things that I noticed, including “denna” for “desu ne” though I believe Seiko and a few others still used “desu ne.” Actually, I also noticed that a lot of things on that list didn’t actually show up. Otani definitely never used “wai” in place of “ore,” and Risa never used “wate” in place of “watashi” or “atashi.” I really love first person pronouns in Japanese (they’re so much fun and can say so much about certain characters!), so I’d have probably noticed much faster if those had been swapped out. Also unmentioned on the list is “-chi” as an affectionate suffix, though I don’t know that much about it either way — why did they only use it for Nakao? And why did both Risa and Nobuko use it?
Fun times, Japanese. I should just get off my ass and learn it some day. I might be going there in December. Maybe that can be some motivation.